中譯越,越譯中質量保證
實行三審審核制度:
一審控制為項目經理進行的查漏補缺及術語規(guī)范和統一;
二審控制為審稿人員的專業(yè)審稿和語言審稿;
三審控制為排版后進行的綜合校對。
階段質量控制程序:
第一階段:資料分類準確,譯員安排恰當,譯前標準要求統一,術語提前統一;
第二階段:翻譯過程中,項目經理每日集中疑難詞匯,請專家釋疑。每日抽查譯文質量,及時解決譯文質量問題;
第三階段:控制專業(yè)審稿人員,語言審稿人員的標準要求;
第四階段:查錯補漏,控制排版及圖文制作質量;
第五階段:收集客戶意見,按客戶要求二次審改。
廣州東語翻譯通過:
■ 定期組織各行業(yè)領域的越南語翻譯專家進行交流,及時了解該專業(yè)最前沿動態(tài),使新興語言、行業(yè)詞匯盡快充實到翻譯隊伍中去。
■ 不斷對內部及外聘翻譯人員進行系統的再培訓工程,強調翻譯質量控制的制度化和標準化,并制定翻譯操作規(guī)范,以幫助翻譯、審校人員實施自我質量控制,也利于客戶協同監(jiān)督
■ 針對項目進行專業(yè)劃分,從翻譯工作的的開始,即做到專業(yè)化。從接到稿件開始,越南語翻譯部的教授和譯審就確認所屬專業(yè),并對資料的專業(yè)程度進行分析。做到專業(yè)學科細化到特定領域,從而做到真正意義上專業(yè)對口。
■ 制定中越翻譯細則,統一專業(yè)用語,規(guī)定標準格式。
■ 所有的譯件細化均須嚴格的語言文字和專業(yè)技術雙重校對。從初稿的完成到統稿,從校對到最終審核定稿,每一過程都協調合作。
■ 初稿完成后再由國內外越南語專家教授組成的譯核部進行審核定稿。
從而做到:
專業(yè)化術語統一、準確;
整體語言風格專業(yè)化,熟悉并掌握詞匯之間的細微差別與最新變化;
各部門之間統一協調合作,并具備最優(yōu)秀品質。
中越文翻譯服務流程:(所有文件都可以通過網上傳遞,無需擔心地域問題)
1.電話詢問,或直接發(fā)送翻譯資料到郵箱,首先我們對譯稿的數量和要求有一個整體的了解,以便我們做出適當的報價。如果是機密文件,不方便傳送,也可以叫我們的業(yè)務人員做出大體的報價
2.客戶經理根據翻譯量、稿件難度以及稿件用途進行報價
3.雙方確認價格和付款方式,客戶決定正式下訂單(必要時可簽訂保密協議)
4.譯員開始翻譯和審校,然后按客戶要求進行排版
5.交稿
6.客戶須付清余款后才會收到稿件
7.聽取客戶意見,改進我們的服務