D?ch thu?t pháp lu?t
越南語法律翻譯的主要目的是為了幫助解決問題(如幫助法官作出判決),因此法律翻譯無疑是一種交際過程。在作者(或講話人)和讀者(或聽話人)之間,除了語言的因素以外,還有復(fù)雜的法律行為的表現(xiàn),有諸多未知、未定的方面需要越南語譯員臨時作出決定。譯員的決定直接影響到譯文使用者(如法官)的決定,因此越南語翻譯本身就是決策過程。
1、準(zhǔn)確性:越南語法律翻譯對準(zhǔn)確性的要求是高于其他任何一個專業(yè)領(lǐng)域的,沒有準(zhǔn)確性,就完全失去了越南語翻譯的意義,所以準(zhǔn)確性是越南語法律翻譯的靈魂,也是最基本的要求。
2、公正性:公正性是法律專業(yè)人員要遵守的最為基本的原則。越南語法律翻譯是法律行業(yè)工作中的一部分,因此公正性也應(yīng)是越南語法律翻譯的最基本的原則。
3、專業(yè)性:越南語法律翻譯譯員一般都是法律行業(yè)的從事人員,即便不是業(yè)內(nèi)工作人員,也必須對中越法律法典有相當(dāng)程度的認(rèn)識,才能靈活運(yùn)用,做到恰如其分地翻譯。這一點(diǎn)和越南語財經(jīng)翻譯、越南語醫(yī)學(xué)翻譯很類似,專業(yè)性很強(qiáng)。
越南語法律翻譯本質(zhì)上就是提取法律信息的一項工作,不可能也無必要100%提取信息,因此需要遵循固定的業(yè)務(wù)流程,選擇信息提取切入點(diǎn),并稀釋高密度信息,以達(dá)到與客戶平時交流相當(dāng)?shù)男畔⒚芏取?/p>
越南語法律翻譯解決方案
1、針對越南語法律翻譯行業(yè)的特點(diǎn),廣州東語翻譯為客戶制定有針對性的、高性價比的越南語翻譯服務(wù)解決方案。
2、針對越南語法律翻譯企業(yè)更新速度快、逐漸由大規(guī)模生產(chǎn),向小批量生產(chǎn)方式遞進(jìn),生產(chǎn)周期逐漸在縮短的特點(diǎn),我們特別組成快速項目小組,實現(xiàn)快速越南語翻譯、快速審校,快速成稿的解決方案。
3、建立應(yīng)急機(jī)制。例如,綠色通道,為客戶省去傳統(tǒng)流程中繁雜的操作,直接與越南語翻譯銷售經(jīng)理接洽,第一時間進(jìn)入越南語法律翻譯綠色通道。
越南語法律翻譯的質(zhì)量和速度控制
1、越南語法律翻譯團(tuán)隊由專業(yè)人士擔(dān)任。
2、組建越南語法律翻譯小組,分析各項要求,統(tǒng)一專業(yè)詞匯,確定譯文格式要求。
3、從初稿的完成到統(tǒng)稿,再到最終審核定稿,即便是細(xì)微的差別也力求精準(zhǔn)。
4、在整個越南語翻譯的過程中,不斷的與客戶進(jìn)行溝通交流,保證按照要求完成。
5、對越南語法律翻譯進(jìn)行不間斷的招聘,匯集法律翻譯界的精英和高手。不斷對內(nèi)部及外聘越南語法律翻譯人員進(jìn)行系統(tǒng)性的培訓(xùn)。
6、公司從獲得越南語翻譯資料開始,到交稿結(jié)束,全面控制質(zhì)量和速度,做到高效率,快速度的原則。
越南語法律翻譯流程
為確保高質(zhì)量、高效率的越南語翻譯工作,廣州東語翻譯采取以下管理措施:
每個項目由經(jīng)驗豐富的專業(yè)越南語翻譯人員擔(dān)任,具備一定的技術(shù)背景。新員工上崗前必須進(jìn)行相關(guān)的翻譯培訓(xùn),了解翻譯行業(yè)的具體要求和規(guī)范;
規(guī)范化的越南語翻譯流程,從項目的開始到項目的結(jié)束,整個過程中進(jìn)行全面的質(zhì)控;
所有參與翻譯的人員,至少具備兩年或兩年以上的越南語翻譯行業(yè)工作經(jīng)驗;
所有的越南語譯文均須經(jīng)過嚴(yán)格的文字和技術(shù)雙重校對。從初稿到終稿,從校對到最終審核定稿,每個環(huán)節(jié)都協(xié)調(diào)合作。
具體流程:
1. 確定項目經(jīng)理。
2. 分析資料內(nèi)容,確定資料類別。
3. 確定參譯人員培訓(xùn)內(nèi)容,制訂培訓(xùn)計劃。
4. 確定譯員名單。
5. 制訂工作要求和標(biāo)準(zhǔn)。
6. 確定統(tǒng)一的詞匯表。
7. 制訂計劃進(jìn)度控制一覽表。
8. 分配業(yè)務(wù)。
9. 每日業(yè)務(wù)進(jìn)行跟蹤,情況綜合及難點(diǎn)討論。
10. 調(diào)整譯員力量,調(diào)整部分譯員工作量。
11. 質(zhì)量抽查。
12. 五個工作階段銜接、調(diào)整與準(zhǔn)備。
13. 協(xié)調(diào)工作進(jìn)度,確保完成日的工作量。
14. 及時與客戶溝通,明確客戶最新要求。
15. 譯員修改譯稿。
16. 專業(yè)審稿,確保專業(yè)內(nèi)容準(zhǔn)確無誤。
17. 語言審稿,確保越南語譯文語言流暢、優(yōu)美。
18. 排版制作。
19. 向客戶交出譯稿。
20. 收集客戶質(zhì)量反饋意見。
21. 修改譯稿。
22. 二次排版制作。
23. 向客戶交最終譯稿及延伸的服務(wù)產(chǎn)品。
24. 質(zhì)量跟蹤。