酒店旅游行業(yè),既可以歸類到非文學(xué)翻譯,也可以歸類到文學(xué)類翻譯,與目前通用的非文學(xué)翻譯具有明顯區(qū)別。
酒店旅游文本具有以下特點(diǎn):
實(shí)用性強(qiáng),文體豐富多彩。酒店旅游廣告屬于描寫型,用詞生動(dòng)形象,引人入勝;酒店旅游廣告屬于感染型,用詞短少精悍,富有創(chuàng)意,句式活潑簡(jiǎn)潔,具有很強(qiáng)的感染力。酒店旅游合同屬于契約型,用詞正式、規(guī)范、準(zhǔn)確和程式化。酒店旅游屬于信息型,用詞明了簡(jiǎn)略,具有提示性。
酒店旅游文本涉及知識(shí)面廣,詞匯量大。
酒店旅游文本翻譯方法:
音譯法與音意兼譯法
意譯法
增譯法
刪減法
創(chuàng)造性翻譯
注重民俗風(fēng)情的理解和翻譯
中越文化借用
除了越南語(yǔ)文字翻譯,我們還提供越南旅游配同翻譯,中文導(dǎo)游,地接等服務(wù)。
越南語(yǔ)翻譯質(zhì)量的保證
實(shí)行三審審核制度:
一審控制為項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行的查漏補(bǔ)缺及術(shù)語(yǔ)規(guī)范和統(tǒng)一;
二審控制為審稿人員的專業(yè)審稿和語(yǔ)言審稿;
三審控制為排版后進(jìn)行的綜合校對(duì)。
階段質(zhì)量控制程序:
第一階段:資料分類準(zhǔn)確,譯員安排恰當(dāng),譯前標(biāo)準(zhǔn)要求統(tǒng)一,術(shù)語(yǔ)提前統(tǒng)一;
第二階段:翻譯過(guò)程中,項(xiàng)目經(jīng)理每日集中疑難詞匯,請(qǐng)專家釋疑。每日抽查譯文質(zhì)量,及時(shí)解決譯文質(zhì)量問(wèn)題;
第三階段:控制專業(yè)審稿人員,語(yǔ)言審稿人員的標(biāo)準(zhǔn)要求;
第四階段:查錯(cuò)補(bǔ)漏,控制排版及圖文制作質(zhì)量;
第五階段:收集客戶意見(jiàn),按客戶要求二次審改。
廣州東語(yǔ)翻譯通過(guò):
■ 定期組織各行業(yè)領(lǐng)域的越南語(yǔ)翻譯專家進(jìn)行交流,及時(shí)了解該專業(yè)最前沿動(dòng)態(tài),使新興語(yǔ)言、行業(yè)詞匯盡快充實(shí)到翻譯隊(duì)伍中去。
■ 不斷對(duì)內(nèi)部及外聘翻譯人員進(jìn)行系統(tǒng)的再培訓(xùn)工程,強(qiáng)調(diào)翻譯質(zhì)量控制的制度化和標(biāo)準(zhǔn)化,并制定翻譯操作規(guī)范,以幫助翻譯、審校人員實(shí)施自我質(zhì)量控制,也利于客戶協(xié)同監(jiān)督
■ 針對(duì)項(xiàng)目進(jìn)行專業(yè)劃分,從翻譯工作的的開(kāi)始,即做到專業(yè)化。從接到稿件開(kāi)始,越南語(yǔ)翻譯部的教授和譯審就確認(rèn)所屬專業(yè),并對(duì)資料的專業(yè)程度進(jìn)行分析。做到專業(yè)學(xué)科細(xì)化到特定領(lǐng)域,從而做到真正意義上專業(yè)對(duì)口。
■ 制定中越翻譯細(xì)則,統(tǒng)一專業(yè)用語(yǔ),規(guī)定標(biāo)準(zhǔn)格式。
■ 所有的譯件細(xì)化均須嚴(yán)格的語(yǔ)言文字和專業(yè)技術(shù)雙重校對(duì)。從初稿的完成到統(tǒng)稿,從校對(duì)到最終審核定稿,每一過(guò)程都協(xié)調(diào)合作。
■ 初稿完成后再由國(guó)內(nèi)外越南語(yǔ)專家教授組成的譯核部進(jìn)行審核定稿。
從而做到:
專業(yè)化術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一、準(zhǔn)確;
整體語(yǔ)言風(fēng)格專業(yè)化,熟悉并掌握詞匯之間的細(xì)微差別與最新變化;
各部門之間統(tǒng)一協(xié)調(diào)合作,并具備最優(yōu)秀品質(zhì)。
中越翻譯服務(wù)流程:(所有文件都可以通過(guò)網(wǎng)上傳遞,無(wú)需擔(dān)心地域問(wèn)題)
1.電話詢問(wèn),或直接發(fā)送翻譯資料到郵箱,首先我們對(duì)譯稿的數(shù)量和要求有一個(gè)整體的了解,以便我們做出適當(dāng)?shù)膱?bào)價(jià)。如果是機(jī)密文件,不方便傳送,也可以叫我們的業(yè)務(wù)人員做出大體的報(bào)價(jià)
2.客戶經(jīng)理根據(jù)翻譯量、稿件難度以及稿件用途進(jìn)行報(bào)價(jià)
3.雙方確認(rèn)價(jià)格和付款方式,客戶決定正式下訂單(必要時(shí)可簽訂保密協(xié)議)
4.譯員開(kāi)始翻譯和審校,然后按客戶要求進(jìn)行排版
5.交稿
6.客戶須付清余款后才會(huì)收到稿件
7.聽(tīng)取客戶意見(jiàn),改進(jìn)我們的服務(wù)