182tv午夜成人福利在线_两性午夜性刺激在线观看免费的直播内容_国产精品亚洲专区一_2018精品视频自拍_美女洗澡AV片免费看_欧美黄色片一级视频_韩剧电影大全_91久久无码视频_国产精品自拍三级片_国产欧美日韩直播

法律翻譯

當(dāng)前位置: 首頁(yè) > 筆譯

D?ch thu?t pháp lu?t

越南語(yǔ)法律翻譯的主要目的是為了幫助解決問(wèn)題(如幫助法官作出判決),因此法律翻譯無(wú)疑是一種交際過(guò)程。在作者(或講話人)和讀者(或聽(tīng)話人)之間,除了語(yǔ)言的因素以外,還有復(fù)雜的法律行為的表現(xiàn),有諸多未知、未定的方面需要越南語(yǔ)譯員臨時(shí)作出決定。譯員的決定直接影響到譯文使用者(如法官)的決定,因此越南語(yǔ)翻譯本身就是決策過(guò)程。

1、準(zhǔn)確性:越南語(yǔ)法律翻譯對(duì)準(zhǔn)確性的要求是高于其他任何一個(gè)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的,沒(méi)有準(zhǔn)確性,就完全失去了越南語(yǔ)翻譯的意義,所以準(zhǔn)確性是越南語(yǔ)法律翻譯的靈魂,也是最基本的要求。

2、公正性:公正性是法律專(zhuān)業(yè)人員要遵守的最為基本的原則。越南語(yǔ)法律翻譯是法律行業(yè)工作中的一部分,因此公正性也應(yīng)是越南語(yǔ)法律翻譯的最基本的原則。

3、專(zhuān)業(yè)性:越南語(yǔ)法律翻譯譯員一般都是法律行業(yè)的從事人員,即便不是業(yè)內(nèi)工作人員,也必須對(duì)中越法律法典有相當(dāng)程度的認(rèn)識(shí),才能靈活運(yùn)用,做到恰如其分地翻譯。這一點(diǎn)和越南語(yǔ)財(cái)經(jīng)翻譯、越南語(yǔ)醫(yī)學(xué)翻譯很類(lèi)似,專(zhuān)業(yè)性很強(qiáng)。

 

越南語(yǔ)法律翻譯本質(zhì)上就是提取法律信息的一項(xiàng)工作,不可能也無(wú)必要100%提取信息,因此需要遵循固定的業(yè)務(wù)流程,選擇信息提取切入點(diǎn),并稀釋高密度信息,以達(dá)到與客戶(hù)平時(shí)交流相當(dāng)?shù)男畔⒚芏取?/p>


越南語(yǔ)法律翻譯解決方案

1、針對(duì)越南語(yǔ)法律翻譯行業(yè)的特點(diǎn),廣州東語(yǔ)翻譯為客戶(hù)制定有針對(duì)性的、高性?xún)r(jià)比的越南語(yǔ)翻譯服務(wù)解決方案。

2、針對(duì)越南語(yǔ)法律翻譯企業(yè)更新速度快、逐漸由大規(guī)模生產(chǎn),向小批量生產(chǎn)方式遞進(jìn),生產(chǎn)周期逐漸在縮短的特點(diǎn),我們特別組成快速項(xiàng)目小組,實(shí)現(xiàn)快速越南語(yǔ)翻譯、快速審校,快速成稿的解決方案。

3、建立應(yīng)急機(jī)制。例如,綠色通道,為客戶(hù)省去傳統(tǒng)流程中繁雜的操作,直接與越南語(yǔ)翻譯銷(xiāo)售經(jīng)理接洽,第一時(shí)間進(jìn)入越南語(yǔ)法律翻譯綠色通道。

越南語(yǔ)法律翻譯的質(zhì)量和速度控制

1、越南語(yǔ)法律翻譯團(tuán)隊(duì)由專(zhuān)業(yè)人士擔(dān)任。

2、組建越南語(yǔ)法律翻譯小組,分析各項(xiàng)要求,統(tǒng)一專(zhuān)業(yè)詞匯,確定譯文格式要求。

3、從初稿的完成到統(tǒng)稿,再到最終審核定稿,即便是細(xì)微的差別也力求精準(zhǔn)。

4、在整個(gè)越南語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,不斷的與客戶(hù)進(jìn)行溝通交流,保證按照要求完成。

5、對(duì)越南語(yǔ)法律翻譯進(jìn)行不間斷的招聘,匯集法律翻譯界的精英和高手。不斷對(duì)內(nèi)部及外聘越南語(yǔ)法律翻譯人員進(jìn)行系統(tǒng)性的培訓(xùn)。

6、公司從獲得越南語(yǔ)翻譯資料開(kāi)始,到交稿結(jié)束,全面控制質(zhì)量和速度,做到高效率,快速度的原則。

 越南語(yǔ)法律翻譯流程

為確保高質(zhì)量、高效率的越南語(yǔ)翻譯工作,廣州東語(yǔ)翻譯采取以下管理措施:

每個(gè)項(xiàng)目由經(jīng)驗(yàn)豐富的專(zhuān)業(yè)越南語(yǔ)翻譯人員擔(dān)任,具備一定的技術(shù)背景。新員工上崗前必須進(jìn)行相關(guān)的翻譯培訓(xùn),了解翻譯行業(yè)的具體要求和規(guī)范;

規(guī)范化的越南語(yǔ)翻譯流程,從項(xiàng)目的開(kāi)始到項(xiàng)目的結(jié)束,整個(gè)過(guò)程中進(jìn)行全面的質(zhì)控;

所有參與翻譯的人員,至少具備兩年或兩年以上的越南語(yǔ)翻譯行業(yè)工作經(jīng)驗(yàn);

所有的越南語(yǔ)譯文均須經(jīng)過(guò)嚴(yán)格的文字和技術(shù)雙重校對(duì)。從初稿到終稿,從校對(duì)到最終審核定稿,每個(gè)環(huán)節(jié)都協(xié)調(diào)合作。

具體流程:

1. 確定項(xiàng)目經(jīng)理。

2. 分析資料內(nèi)容,確定資料類(lèi)別。

3. 確定參譯人員培訓(xùn)內(nèi)容,制訂培訓(xùn)計(jì)劃。

4. 確定譯員名單。

5. 制訂工作要求和標(biāo)準(zhǔn)。

6. 確定統(tǒng)一的詞匯表。

7. 制訂計(jì)劃進(jìn)度控制一覽表。

8. 分配業(yè)務(wù)。

9. 每日業(yè)務(wù)進(jìn)行跟蹤,情況綜合及難點(diǎn)討論。

10. 調(diào)整譯員力量,調(diào)整部分譯員工作量。

11. 質(zhì)量抽查。

12. 五個(gè)工作階段銜接、調(diào)整與準(zhǔn)備。

13. 協(xié)調(diào)工作進(jìn)度,確保完成日的工作量。

14. 及時(shí)與客戶(hù)溝通,明確客戶(hù)最新要求。

15. 譯員修改譯稿。

16. 專(zhuān)業(yè)審稿,確保專(zhuān)業(yè)內(nèi)容準(zhǔn)確無(wú)誤。

17. 語(yǔ)言審稿,確保越南語(yǔ)譯文語(yǔ)言流暢、優(yōu)美。

18. 排版制作。

19. 向客戶(hù)交出譯稿。

20. 收集客戶(hù)質(zhì)量反饋意見(jiàn)。

21. 修改譯稿。

22. 二次排版制作。

23. 向客戶(hù)交最終譯稿及延伸的服務(wù)產(chǎn)品。

24. 質(zhì)量跟蹤。