182tv午夜成人福利在线_两性午夜性刺激在线观看免费的直播内容_国产精品亚洲专区一_2018精品视频自拍_美女洗澡AV片免费看_欧美黄色片一级视频_韩剧电影大全_91久久无码视频_国产精品自拍三级片_国产欧美日韩直播

金融行業(yè)

當(dāng)前位置: 首頁 > 筆譯

中越金融服務(wù)業(yè)翻譯

越南語翻譯產(chǎn)業(yè)化的最終目標(biāo)是更好更快地為中越市場服務(wù),為用戶提高核心競爭力。這對于中國和越南的一些迫切需要提高自主知識產(chǎn)權(quán)、國產(chǎn)化水平較高或國際化步伐較快的企業(yè)來說,尤其具有重要意義。金融,作為一個新興的綜合性現(xiàn)代化產(chǎn)業(yè),被稱作兩國國民經(jīng)濟(jì)的“晴雨表”,與幾乎所有的行業(yè)都有著密切的關(guān)系,具有非常高的產(chǎn)業(yè)關(guān)聯(lián)度。金融企業(yè)的發(fā)展、金融行業(yè)的波動對中越國民經(jīng)濟(jì)有著至關(guān)重要的意義。


中越金融翻譯服務(wù)的特征

1、國際化。雖然國際化是目前多數(shù)行業(yè)的發(fā)展趨勢和必然要求,但對于金融業(yè)而言,這一要求表現(xiàn)得尤為突出。在金融翻譯稿件當(dāng)中,絕大多數(shù)都是中譯越稿件。如果說,越譯中是為了了解越南企業(yè)的發(fā)展規(guī)模和模式,那么中譯越則意味著我們要真正“走出去”。事實上,這十多年來,隨著中國和越南均加入了WTO,兩國的各項金融業(yè)務(wù)往來也日益頻繁起來。而越來越多的中國金融機(jī)構(gòu)進(jìn)入越南市場,或設(shè)立代表處、或直接參股越國金融企業(yè)。這一過程中,中越金融機(jī)構(gòu)之間跨越語言和文化的業(yè)務(wù)學(xué)習(xí)、信息共享、經(jīng)驗交流更加頻繁,對具有專業(yè)背景的中越翻譯人員、翻譯公司的需求也越來越大。

2、專業(yè)化。中越金融翻譯要求譯者具有較高的專業(yè)水平,了解專業(yè)術(shù)語、熟悉專業(yè)操作。以銀行授信業(yè)務(wù)為例,保函、掉期、預(yù)授信、雙保理、托收承付、催收、劃撥、回贖、敞口頭寸等這樣一些詞匯都有專門、固定的譯法。另外一些尚無標(biāo)準(zhǔn)譯法的詞匯,需要譯者利用專業(yè)背景深入理解其內(nèi)涵后加以翻譯。與此同時,授信業(yè)務(wù)通常涉及汽車、鋼鐵、化工、煤炭、化纖、教育等各個行業(yè),這就不僅需要中越譯者的金融知識背景,更需要其具有綜合、全面的社會科學(xué)知識結(jié)構(gòu)。

3、重要性。中越金融機(jī)構(gòu)的譯文通常包括會議紀(jì)要、信息表、年報、信貸指引、各類報告等。這些文件通常用于金融機(jī)構(gòu)董事會、股東大會、總部高級管理層閱讀、討論或?qū)徟?,關(guān)系著整個公司的業(yè)務(wù)發(fā)展、投資戰(zhàn)略;尤其像年報,對于上市公司來說更是至關(guān)重要,它是中國投資者了解公司詳細(xì)經(jīng)營情況的重要手段,一定程度上影響著投資者的投資決策,進(jìn)而影響到上市公司未來的業(yè)績。這就要求譯文具有極高的翻譯質(zhì)量和專業(yè)水準(zhǔn),保證每位投資者獲取信息的完整和準(zhǔn)確性。

4、時效性。中越金融譯稿內(nèi)容的重要性決定了其對翻譯時間的較高要求。有些稿件通常是當(dāng)天收稿、次日交稿,或者上午來、下午就要;在稿件量大、時間緊的情況下,經(jīng)常需要中越翻譯者保持高度的責(zé)任心,加班加點以按時、保質(zhì)完成任務(wù)。

5、保密性。中越金融機(jī)構(gòu)經(jīng)營的是貨幣資金,它也是各企業(yè)正常運(yùn)轉(zhuǎn)不可或缺的物質(zhì)基礎(chǔ)。而具體的財務(wù)數(shù)據(jù)最能真實反映企業(yè)的經(jīng)營決策,是同業(yè)競爭的核心所在。所以,凡是金融報告中涉及到的各類財務(wù)數(shù)據(jù)、具體經(jīng)營目標(biāo)、資金數(shù)額,譯者都應(yīng)秉持良好的譯德,予以保密。

根據(jù)上述特征,我們可以看出,中越金融翻譯服務(wù)更加迫切地需要產(chǎn)業(yè)化的發(fā)展模式。


信息化在中越金融翻譯中的重要運(yùn)用

翻譯產(chǎn)業(yè)化的另一個重要命題是實現(xiàn)翻譯信息化,就是利用計算機(jī)、輔助翻譯軟件、互聯(lián)網(wǎng)、數(shù)字技術(shù)等信息時代的高科技手段實現(xiàn)翻譯工作的現(xiàn)代化。

學(xué)習(xí)使用SDLX、雅信CAT、SDLTrados等翻譯軟件進(jìn)行記憶型翻譯,提高翻譯效率;對于大型項目,借助涉外譯者資源,通過網(wǎng)絡(luò)分工協(xié)作,溝通、交流、統(tǒng)一術(shù)語,優(yōu)質(zhì)、快捷、高效地完成任務(wù)。


中越金融翻譯項目產(chǎn)業(yè)化流程

根據(jù)我們多年來在中越金融翻譯業(yè)務(wù)方面的實踐,歸納總結(jié),針對不同客戶建立專業(yè)詞匯數(shù)據(jù)庫,方便譯者規(guī)范翻譯;定期舉辦專業(yè)知識講座,聘請知名學(xué)者、業(yè)內(nèi)資深人士對公司譯者進(jìn)行業(yè)務(wù)培訓(xùn),提高翻譯水平;每一次項目結(jié)束后,與客戶進(jìn)行交流,更新詞匯,共同討論個別詞匯的譯法。通過這樣一系列舉措,公司不但更好地滿足了客戶的需求,同時,公司的業(yè)務(wù)水平也不斷提高,實力越來越強(qiáng)。

對于具體的中越金融翻譯業(yè)務(wù),我們提出如下構(gòu)想:

《中越金融翻譯項目管理》

指派項目經(jīng)理與客戶建立穩(wěn)定而有效的聯(lián)系,進(jìn)行項目的管理和協(xié)調(diào)。

《中越金融翻譯評估分析》

針對客戶需求制訂工作范圍,組織專業(yè)譯員及社外譯者合理分工,安排工作時間,根據(jù)客戶的要求提出最行之有效的方法。

《中越金融翻譯項目準(zhǔn)備》

由項目經(jīng)理和工程師一起制定項目本地化說明文件,分發(fā)給項目小組各成員,建立標(biāo)準(zhǔn)詞匯庫(該詞庫可以在翻譯過程中逐步擴(kuò)充)。

《中越金融翻譯生產(chǎn)過程》

翻譯是整個項目中的核心部分。翻譯人員利用網(wǎng)絡(luò)和翻譯軟件分工協(xié)作,技術(shù)工程師進(jìn)行定期編譯,第一時間發(fā)現(xiàn)并改正問題,保證質(zhì)量并縮短時間。

《中越金融翻譯質(zhì)量控制》

初譯完成之后應(yīng)進(jìn)行校對,再由資深專家終審,最后由項目經(jīng)理組織定稿;同時,輔以貫穿整個項目周期的抽樣評估進(jìn)行有效的質(zhì)量控制。


上述越南語翻譯流程有助于翻譯公司在實現(xiàn)“信、達(dá)、雅”等基本要求的同時保證中越譯文中專業(yè)術(shù)語的準(zhǔn)確性,減少譯文差錯率,極大地提高中越翻譯效率。